???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorQueiroz, Regina Farias De-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6771622378335930por
dc.contributor.advisor1Souza, Sérgio Augusto Freire de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1010905812755398por
dc.contributor.referee1Monteiro, Marta de Faria e Cunha-
dc.contributor.referee2Costa, Leornad Christy Souza-
dc.date.issued2014-10-23-
dc.identifier.citationQUEIROZ, Regina de Farias. Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. 2014. 120f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014.por
dc.identifier.urihttp://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975-
dc.description.resumoO presente trabalho tem por objetivo analisar e discutir as etapas do processo tradutório, sob a perspectiva da Desconstrução, formulada por Derrida (1971; 1973; 1975). A aplicação da teoria dar-se-á por meio do estudo de narrativas orais da literatura popular amazonense. Dessa forma, o corpus da pesquisa se compõe de dez lendas amazônicas, escritas originariamente em língua portuguesa. Essas lendas foram traduzidas para a língua italiana e a partir dessa versão procedemos à análise e à discussão, por meio de notas, das dificuldades geradas pelo ato de traduzir. Destacamos como principais referenciais teóricos desta dissertação Gentzler (2009), com suas considerações sobre os estudos contemporâneos de tradução e D’Achille (2006), com a estruturação da arquitetura do italiano contemporâneo. A pesquisa, além de desmitificar a tradução como atividade logocêntrica, atribui ao tradutor o papel de coautor do texto original.por
dc.description.abstractIl presente lavoro intende analizzare e discutere le varie tappe del processo di traduzione, secondo la prospettiva decostruttiva, formulata da Derrida (1971;1973;1975). Si applicheranno queste sue teorie allo studio delle narrazioni orali del popolo amazzonico. Il corpo della ricerca si compone di dieci leggende, scritte originariamente in lingua portoghese. I racconti sono stati poi tradotti in italiano e, dal confronto tra le due versioni, è stato sviluppato uno studio riguardo alle difficoltà da gestire nel riportare un testo in un’altra lingua. I principali riferimenti teorici della tesi si troveranno in Gentzler (2009) e nelle sue considerazioni sugli studi contemporanei di traduzione. Un altro riferimento ce lo fornirà D’Achille (2008), con le sue considerazioni sulla struttura dell’italiano contemporaneo. La ricerca, inoltre, cerca di ridurre alle giuste proporzioni il mito secondo il quale il processo di traduzione sia un’attività logocentrica e intende attribuire al traduttore il giusto ruolo di coautore del testo originale.ita
dc.description.sponsorshipFAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonaspor
dc.formatapplication/pdf*
dc.thumbnail.urlhttp://200.129.163.131:8080//retrieve/11615/Disserta%c3%a7%c3%a3o-%20Regina%20Farias%20de%20Queiroz.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal do Amazonaspor
dc.publisher.departmentInstituto de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUFAMpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectCrítica da Traduçãopor
dc.subjectDesconstruçãopor
dc.subjectLendas amazônicaspor
dc.subjectLíngua italianapor
dc.subjectCritica della traduzioneita
dc.subjectDescostruzioneita
dc.subjectLeggende amazzonicheita
dc.subjectLingua italianapor
dc.subject.cnpqLINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRASpor
dc.titleLendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano.por
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Mestrado em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação- Regina Farias de Queiroz.pdfDissertação- Regina Farias de Queiroz2 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.